Любому более-менее крупному бизнесу стоит задумываться о переходе на международный рынок. И для этого нужно выбрать ту страну или государство, в которой предприятие будет выгодным – иначе нет никакого смысла заморачиваться с этим. Одним из самых благоприятных мест для предпринимательства является Германия. Это страна входит в топ-5 экономик мира, и дает каждому бизнесмену огромные возможности для роста и развития.

немецкий язык, локализация

Немецкий язык – родной язык для сотен людей, кто вписал себя в анналы истории. На нем разговаривали Гете, Кафка, Ремарк, на немецком записаны работы Канта и Ницше. Многие творения, не только из области литературы и философии, распространялись по миру именно этом языке. И даже сейчас, знания немецкого остаются очень востребованным навыком, ведь экономика Германии занимает 4 место по всему миру и 1 среди европейских стран. Поэтому если вы хотите расширить свой бизнес до размеров международной арены, то вам стоит серьезно задуматься о локализации на немецкий язык.

Рассматривая важность локализации вашего медиа-продукта на немецкий язык, вы должны понимать, что перед вами открывается возможность расширить свой бизнес до границ сразу нескольких европейских стран. Среди них: Австрия, Бельгия, Швейцария, Лихтенштейн, Люксембург, а также некоторые регионы Франции и Италии.

Свыше чем 100 миллионов человек по всему миру используют немецкий язык для ежедневной коммуникации. Если говорить о распространенности, то он занимает десятое место на планете, и является одним из официальных языков Евросоюза.

Сложности локализации

Даже в пределах страны, немецкий язык может различаться в зависимости от местного диалекта того или иного региона. Отсюда и возникают сложности при локализации – при некачественном переводе, некоторые слова и выражения могут быть применимы только для одной области, и неприменимы для другой. Поэтому рекомендуется обращаться к коренным носителям языка, которые смогут максимально точно воссоздать смысл вашего материала на немецком.

Специфика перевода может существенно различаться, когда речь заходит о той или иной отрасли. Юридические, научные, технические, медицинские, художественные тексты и материалы – в каждой из этой ниш есть собственные, уникальные слова, термины и выражения, знание которых необходимо для корректной локализации. Переводчику необходимо искать наиболее подходящий аналог русскому слову, что требует определенных знаний тематики. Нужно обязательно учитывать и специфические особенности немецкого языка в целом. Так, в Германии очень распространено такое языковое явление, когда значение основы слова может меняться, в зависимости от контекста и тематики. Некоторые инфинитивные конструкции немецкого языка и вовсе не имеют аналогов в русском, как справедливо и обратное, что дополнительно усложняет работу переводчика.

Стоит также упомянуть и о таком явлении, как англицизмы, которыми сегодня изобилует современный русский язык. В рамках нашего государства, мы более-менее уже привыкли к ним, но вот для переводчиков это может стать настоящей проблемой. Разного рода: аккаунты, инвестиции, промоутеры, прайс-листы и прочие блага чужих языков, не имеют перевода в их русифицированном виде на немецкий язык. Поэтому в материалах, посвященных экономике, политике и другим сферам деятельности, переводчику предстоит долгая и кропотливая работа, по переводу слов сначала на родной язык, а уже потом на немецкий.

Еще одной ключевой особенностью языка Германии является то, что новые слова могут создавать буквально каждый образованный ее житель. Все дело в правиле, что при соединении двух и более существительных, одно из них становится определением к другому. И таким образом, можно создавать совершенно удивительные словесные конструкции, которые будут понятны для носителей языка, но совершенно чужды и непонятны для иностранцев. В качестве примера слово гостиница – das Gasthaus. Оно состоит из двух слов – das Haus – дом и der Gast – гость.

Но самой большой сложностью является то, что в некоторых словах, в качестве одного из существительных используется англицизм, успешно перекочевавший в немецкий. Тогда понять смысл, а уж тем корректно передать смысл на немецкий становится невероятно тяжело. К примеру, слово Eventagentur, означающее Агентство событий, или, как уже принято в России – ивент-агентство/event-агентство.

немецкий язык, локализация

Учитывая все особенности и сложности оригинального немецкого языка, становится очевидна необходимость обращаться к профессионалам при локализации медиа-продукта и его вывода на рынок Германии. Только коренной носитель языка сможет корректно и грамотно передать суть вашего послания так, чтобы оно не утратило смысл и было максимально полным.

Оставить комментарий

Пожалуйста, авторизуйтесь чтобы добавить комментарий.
  Подписаться  
Уведомление о